top of page
Artigos Mais Recentes
[PT]
Articoli piú recenti
[IT]
Buscar


“Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare”*
A minha história de vida conta com duas décadas de imigração. E como imigrante, fui forjada mais ou menos assim: raízes fortes brasileiras e tronco italiano. Hoje, a copa dessa árvore é híbrida. No meu diálogo interior, onde uma língua não chega para expressar o que sinto, a outra vem socorrer para preencher o vazio. É por isso que eu trago esse provérbio em italiano. Poderia usar a expressão em português “Falar é fácil, fazer é que é difícil”? Poderia. Mas não teria o mesmo
há 2 dias


“Afferrare la realtà”
Eu estava observando uma situação, olhando para ela sob todos os ângulos possíveis. O meu lado, o lado da outra pessoa, fatos, falas concretas, hipóteses… enfim… Mesmo cansada, eu repetia para mim mesma: “voglio afferrare la realtà” * dessa situação. De repente, parei para pensar nessa palavra: “afferrare”. Por que logo ela? No português, o que mais se aproxima seria “apreender”, mas não me satisfez. Sabe quando a tradução não alcança o que a alma quer dizer? Você costuma pr
23 de fev.
bottom of page